Translations of Ambiguous Hindi Pronouns to Possible Bengali Pronouns
نویسندگان
چکیده
In a Hindi to Bengali transfer based machine translation system the baseline lexical transfer module replaces a Hindi word by its most frequent Bengali translation. Some pronouns in Hindi can have multiple translations in Bengali. The choices of actual translations have big impact on the accessibility of the translated sentence. The list of Hindi pronouns is small and their corresponding Bengali translations may be judged using a set of rules. In this paper, we are working on the translations of ambiguous Hindi pronouns to possible Bengali pronouns. We observed the uses of Hindi pronouns in a Hindi corpus and formulated the translation rules based on their translations in parallel Bengali corpus.
منابع مشابه
A Corpus Study of Zero Pronouns in Hindi: An Account Based on Centering Transition Preferences
This paper presents a corpus-based investigation of the use of zero pronouns in Hindi. After establishing that the antecedents of these null arguments cannot be recovered syntactically (Rizzi, 1982; Jaeggli & Safir, 1989), I propose an account in terms of "Centering Theory" (Grosz et al., 1995). Given the Hindi-specific centering constraints proposed in Prasad & Strube (2000), I argue that the ...
متن کاملA Generic Anaphora Resolution Engine for Indian Languages
In this paper, we present a generic anaphora engine for Indian languages, which are mostly resource poor languages. We have analysed the similarit ies and variations between pronouns and their agreement with antecedents in Indian languages. The generic algorithm developed uses the morphological richness of Indian languages. The machine learn ing approach uses the features which can handle major...
متن کاملWord Sense Disambiguation in Bengali applied to Bengali-Hindi Machine Translation
We have developed a word sense disambiguation(WSD) system for Bengali language and applied the system to get correct lexical choice in Bengali-Hindi machine translation. We are not aware of any existing system for Bengali WSD. Since there is no sense annotated Bengali corpus or sufficient amount of parallel corpus for Bengali-Hindi language pair, we had to use an unsupervised approach. We use a...
متن کاملTranslation of Power and Solidarity Pronouns in Qur’anic Rhetoric
Translation of the Holy Quran can be difficult for translators in terms of accuracy and translatability. Sometimes translators fail to render the Quranic thoughts because of the lack of language features in target languages. This results in an unfavorable interpretation. One of the challenging aspects of translating Quran is reference switching as rhetorical devices, which are widespread i...
متن کاملReferential choice across the lifespan: why children and elderly adults produce ambiguous pronouns
In this study, children, young adults and elderly adults were tested in production and comprehension tasks assessing referential choice. Our aims were (1) to determine whether speakers egocentrically base their referential choice on the preceding linguistic discourse or also take into account the perspective of a hypothetical listener and (2) whether the possible impact of perspective taking on...
متن کامل